jueves, 10 de marzo de 2011

La emancipación del eterno hijo


De izquierda a derecha: José Ángel Barrueco, Dan Fante, Ismael Cherif y Francesco Spinoglio

Ayer a las 19:30 se celebró la presentación de la primera traducción de un libro de Dan Fante, Chump Change. En España no es un autor muy conocido, hasta ayer no estaban en las librerías sus libros, pero este autor dará mucho que hablar. Como él mismo dijo no escribe para entretener, sino que escribe desde el corazón para conmover los corazones.

Hijo de John Fante, máximo representante de lo que ha venido a denominarse realismo sucio, es un tipo cercano y directo al que no le cuesta un ápice, incluso teniendo que salvar las diferencias idiomáticas, conectar con el interlocutor, llegarle al cerebro y al corazón. Ayer presentó la traducción de Chump Change, primer libro de la trilogía protagonizada por su alter ego Bruno Dante, editada por Sajalin Editores, pero cuenta con dos libros de poesía en su haber (Kissed by a Fat Waitress (2008) y A Gin Pissing Meat Dual Carburettor Son of a Bitch from Los Ángeles (2002) ) y otras cuatro novelas (Mooch (2001), Short Dog (2002), Apitting Off Tall Buildings (2009), 86´d (2009) ).

La presentación fue amena, divertida; de esos momentos prescindibles que cuando vives te das cuenta de lo agradables que son, de lo poco que te apetece estar en otro sitio. Fante escuchó a sus presentadores, disfrutó de sus palabras incluso comentó algún chascarrillo con el desfase que da la traducción simultánea, pero sobre todo, fascinó a un público que, si bien no era numeroso, se entregó a las palabras del escritor y a la admiración de José Angel Barrueco y Francesco Spinoglio.


Dan Fante durante un momento de la presentación de la traducción de su libro Chump Change


Muchas cosas se dijeron ayer, pero yo me quedo especialmente con la denuncia del autor de que en América “sólo se ve televisión” no se sabe apreciar el placer de leer un libro y, mucho menos, de que este te menee el corazón. Cuando el Sr. Fante comenzó a mover sus creaciones por las editoriales tildaron a su obra de “pornografía”, pero las almas fuertes no se rinden y al presentar el libro en París recibió “un contrato y un cheque”, por lo que, como el bien dice, se puede considerar que es “un escritor francés”.

Por otro lado, todos los esfuerzos estuvieron dirigidos a desvincular a Dan Fante del omnipresente John Fante, pero la crudeza de su obra y el impacto literario de este gran autor consiguieron hacerle estar en la boca y la memoria de todos los presentes cada segundo que pasó en la sala del Fnac de Callao en Madrid.

2 comentarios:

  1. Esperemos que en España se llegue a apreciar más su arte ya que en EEUU no les pasa lo que les pasa a los intelectuales españoles que en vez de ver Esteban/fútbol cogen un buen libro y a disfrutar.

    ResponderEliminar
  2. Pues sí, pero no estoy muy segura...

    ResponderEliminar